20.02.2011 / Tikkurila asema

20.02.2011 "Pendolino 87 Jyväskylään Tampereen kautta saapuu ja lähtee raiteelta 2. Hyvää matkaa."

Kuvan tiedot
Liikennepaikka: Tikkurila asema (Liikennepaikan tiedot) Ratakm: 16+000
Kuvaaja: Valtteri Paakkari
Kuvasarja: Tikkurila 19.2.2011
Lisätty: 20.02.2011 14:35
Junatyyppi
S: 87
Muu tunniste
Rautatieinfra: Merkki
Sekalaiset: Junamatkustaminen, Matkustaja, Tyttö&Juna
Sijainti: Asemalla/Ratapihalla
Vuodenajat: Talvi

Kommentit

20.02.2011 15:49 Aki Leppänen: Jopas on, sehän on aikataulussaan!
20.02.2011 16:36 Valtteri Paakkari: Oli muuten ainoa aikataulussa oleva kaukojuna kuvausreissun aikana.
20.02.2011 16:43 : Ei kai nyt sentään pysähdy Riihimäellä?

"Pendolino 87 Jyväskylään Riihimäen ja Tampereen kautta"
20.02.2011 17:03 Valtteri Paakkari: Ei pysähdykään, tuli tuo Riihimäki jotenkin luonnostaan. ;)
20.02.2011 17:19 : Höh, ei sitä Riihimäkeä tuosta kuvatekstistä sen takia olisi tarvinnut poistaa :)
20.02.2011 18:21 Valtteri Paakkari: Nooh, ei sen poistaminen iso vaiva ollut. Mutta meneehän Pendo Riihimäen kautta, eri asia on, että pysähtyykö se siellä. ;-)
20.02.2011 18:26 Kurt Ristniemi: Aika outo loppujen lopuksi tuo VR:n kuulutustapa: "saapuu ja lähtee raiteelta 2". Joskus kauan sitten, kun junat seisoivat jonkin aikaa asemilla, kuulutettiin ensin "... saapuu raiteelle 2", ja sitten myöhemmin "...lähtee raiteelta 2". Jos tämä nykytapa on noiden kahden vanhan kuulutuksen yhteensulautuma, niin se on kieliopillisesti ja semanttisesti väärin: Ei juna saavu raiteelta 2. Jos se taas kertoo että juna saapuu nyt ja lähtee sitten hetikohta raiteelta 2, niin ensinnäkään kuulutuksen painotus ei siltä kuulosta, ja toisaalta turhaa redundanssia siinä joka tapauksessa olisi: Miksei riitä pelkästään esim. "... lähtee raiteelta 2" tai ...saapuu raiteelle 2"? Ei se juna kumminkaan voi lähteä ellei se ole ensin saapunut. Ja nekin jotka odottavat sitä lähteäksen sillä, ymmärtävät kyllä että se lähtee ihan siltä samalta raiteelta, jolle saapuikin. - Huolestuttaa tällainen kielen pahoinpitely, kun ilmeisesti pyritään selkeyteen ja lyhyyteen kielen oikeellisuudesta piittaamatta.
20.02.2011 20:42 Ari Palin: Riihimäellä kuulutettiin "saapuu ja lähtee raiteelta x" jo 1980-luvulla. Sittemmin se poistui, mutta on nyt palannut takaisin MIKU-järjestelmän myötä. Vanhassa järjestelmässä ainoa kieli oli suomi. Helsinkiin menevistä junista, ainakin R-junista, kuulutettiin myös väliasemat: "R-juna Helsinkiin lähtee raiteelta 5. Ennen Helsinkiä juna pysähtyy Hyvinkäällä, Jokelassa, Järvenpäässä, Keravalla ja Pasilassa.". Jokainen asema tuli eri äänenpainolla.
20.02.2011 21:55 : Kurt: Jos junat seisovat jonkin aikaa, kai yli 5 minuuttia niin silloin kuulutetaan erikseen saapuu raiteelle x ja lähtee raiteelta x.

Joskus taannoin, kun vanha kuulutusjärjestelmä oli käytössä, Hämeen Sanomissa kirjoitettiin että miksi juna kuulutetaan vain lähteväksi, vaikka todellisuudessa juna saapuu myös. No, aika olennaista tuo saapuminen, vaikkei siitä kuulutuksissa mainittaisi :)
21.02.2011 12:20 Topi Lajunen: Itse olen kummastellut tuota englanninnoksen sanaa "leaves". Kun infomonitoreissakin käytetään arrivals'in parina departures'ia, niin miksi kuulutuksessa ei voisi olla "departs". Ei monitoreissakaan lue (Leevi and the) Leavings.
21.02.2011 14:10 Miika Hämynen: Kuulutusten englanninnokset nyt ovat yleisestikin aika huonoja.
21.02.2011 18:56 Ari Palin: "Leaves"-sanan yhteydessä raiteesta käytetty "from" on myös kieliopillisesti väärin. Englannin kieliopin mukaan sen kanssa ei pitäisi käyttää prepositiota ollenkaan, paitsi jos mainitaan minne lähdetään, tulee kohteen eteen "for"-prepositio. Eli jos juna Helsingistä Ouluun lähtee raiteelta 2, se voisi mennä jotenkin näin: "... from Helsinki to Oulu leaves track 2" tai "... from Helsinki leaves track 2 for Oulu". Noista ensimmäinen tulee siinä tapauksessa, että tarkoitetaan junaa Helsingistä Ouluun, joka lähtee raiteelta 2, ja jälkimmäinen siinä tapauksessa, että tarkoitetaan Helsingistä tulevaa junaa, joka lähtee raiteelta 2 Ouluun. Todennäköisesti nykyisissä kuulutuksissa on kyseessä ensimmäinen vaihtoehto.
21.02.2011 19:24 Valtteri Paakkari: Ari: eikös tuolla tavalla pitäisi myös kirjoittaa esim. junavideoissa otsikot, jos haluaa englanniksi kirjoittaa? Eli esim. InterCity 55 Departs Hämeenlinna tai Pendolino S 53 Arrives Tampere? En nyt kuitenkaan halua olla tässä mikään kielipoliisi.
22.02.2011 08:51 Pekka Siiskonen: Helsinki-vantaalla vasta hassuja kuulutuksia kuulee: jos koneen lähtö myöhästyy siksi, että kone saapuu tai on saapunut myöhässä, kuulutetaan lähtöajan muuttuvan "koneen saapuessa myöhässä". Englanniksi sanovat ihan oikein "due to"...

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!