04.07.2008 / Iso Haukilampi, välillä Mäntyharju–Kinni (uusi)

04.07.2008 Vielä kerran ehdin tätä Ristiinan paluujunaa T2242 vastaanottamaan, kun jäi Mynttilään pikurille antamaan tietä. Ristiinan radalla taisi sn olla 50, mutta ei tämä nopeasti tässäkään kulje. Mörinä on hiljenevässä illassa kuitenkin melkoinen. Paikka on Iso Haukilampi vähän Mäntyharjusta etelään.

Kuvan tiedot
Välillä: Mäntyharju–Kinni (uusi) Kuvauspaikka: Iso Haukilampi
Kuvaaja: Tuomas Pätäri
Lisätty: 20.07.2008 00:00
Junatyyppi
T: 2242
Muu tunniste
Sijainti: Linjalla
Vuodenajat: Kesä

Kommentit

20.07.2008 11:47 Lari Nylund: Annetaan Tuomakselle tuplabonukset tästä kuvasarjasta. Kaunista katseltavaa Suomen kesästä.
20.07.2008 13:21 Jarmo Pyytövaara: Olet onnistunut ottamaan, komean kuvan! Vai, olisiko sinulla erinomaista "pelisilmää" ja runsaasti viitseliäisyyttä?
20.07.2008 13:39 Tapio Muurinen: Tuomaksella on molempia. Samoja ominaisuuksia soisi löytyvän meiltä toisiltakin.
20.07.2008 19:36 Jussi Mäkinen: Eihän tähän voi sanoa muuta kuin vau!
26.07.2008 22:23 Ari Palin: Upeita kuvia, totta vie! Tulipa muuten tuosta Kinnistä mieleen, että jos se olisi henkilöliikenteelle avattu liikennepaikka, virolaisista olisi varmaan huvittavaa ostaa lippu välille Lahti - Kinni. :)
27.07.2008 21:12 Joni Lahti: Hih, onhan noita hauskoja yhteensattumia ihan kirjaksi asti näin sukulaisten välillä:) Vapaasti kuvitellen voisi olla kuulutus "Tähelepanu! Lugupeetud reisijad. Selle rongi eesmärk on Lahti mitte Kinni!" - Tosin virossa nn ääntyisi tässä yhteydessä liudentuneena. Tuollaista kuulutusta tuskin oikeasti kuultaisi, mutta kuitenkin paljon hauskaa ja harmaita hiuksia näistä harjoituksista saa. - Opas tähän maailmaan on esim. Ulvi Wirénin pikkunen kirja "Hääd pulmapäeva!" Pää menee sekaisin.... lõbus!
28.07.2008 00:35 Joni Lahti: No ehkä pitäisi kirjoittaa "... rongi eesmärgisk on Lahti ..." Ehkä sanakaan ei aivan oikein, mutta leikki sijansa saakoon vakavissa junajutuissakin:) (Käyttäjä muokannut 28.07.2008 00:37)
28.07.2008 09:00 Timo Salminen: Eikös konkreettinen määränpää (paikka) ole viroksi yleensä sihtkoht? Saatan kyllä muistaa väärinkin. Toinen sekaannussanakirja on Paul Alvren ja Raul Vodjan Pulma poikineen (1995). Eipä ole tullut etsittyä, löytyisikö kirjasta rautateihin liittyvää sanastoa...
28.07.2008 09:30 Joni Lahti: On oikeampi, sillä eesmärk on enemmänkin ehkä tavoite tai tarkoitus. Joissakin matkustusasikirjoissa se oli aikoinaan, mutta sillä on hiukan eri tarkoitus. Tässä voisi olla myös lõppjaam. - Kolmas vastaava kirja on vanha Soome-eesti eksitussõnastik, ei kauhean hyvä. - Junamatkailusanastoa lyhyesti on esim. Ilo Vestimikin keskustelusanakirjassa. Rautatietekniikasta löytyy kattava http://estlex.ee/estlex/kehtivad/AktTeks​t.jsp?id=32066 Raudtee tehnokasutuseeskirja kinnitamine. Sitten on Tallinna Transpordikoolin sivut, ei sieltä alan sanastoa kauheasti löydy.
28.07.2008 12:05 Joni Lahti: Siis Ilo Vestmik: Virolais-suomalainen keskustelusanakirja kohdassa Reisime rongiga. Eksytyssanasto on vihkonen vuodelta 1991.

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!