10.02.2007 / Tallinna, Viro

10.02.2007 Junamatka Paldiskiin on alkamassa oikealla näkyvällä Elektriraudteen ER2-junalla klo 8.35. Vasemmalla oleva juna lähti 25 minuuttia myöhemmin Klooga-Randiin.

Kuvan tiedot
Kuvauspaikka: Tallinna Valtio: Viro
Kuvaaja: Ari Palin
Lisätty: 11.02.2007 00:00
Muu tunniste
Sijainti: Asemalla/Ratapihalla
Ulkomaat
Vuodenajat: Talvi

Kommentit

12.02.2007 08:29 Timo Salminen: Tässäpä taas se kysymys, jota ainakin itse mietin usein: miten oikeastaan olisi parasta taivuttaa vironkielisiä sanoja ja nimiä suomeksi? Itse taivuttaisin tuon jälkimmäisen määräaseman herkästi Klooga-Randaan, koska rantahan se rand on, mutta en minä tiedä, onko asiasta jokin suositus...
12.02.2007 08:31 Timo Salminen: Jatketaanpa: itse asiassahan paikkakunnan nimi on Kloogaranna, siis genetiivissä kuten virolaiset paikanninet aina ja yhdessä. Sikäli siis äskeinen pohdiskeluni muuttaa vähän muotoaan. Ehkäpä voisi taivuttaa "Kloogarannalle". Tiedä häntä. Hyvä kuva joka tapauksessa, ei tämä sitä mihinkään muuta.
12.02.2007 18:54 Ari Palin: Elektriraudteen aikatauluissa http://tinyurl.com/2ylpbc paikan nimi on Klooga-Rand, josta johdin käyttämäni taivutusmuodon. Viron maantiekartassa ja kuvassa näkyvissä junan ohjaamon määränpääkilvissä paikan nimi on kuitenkin genetiivimäinen Kloogaranna ilman väliviivaa. Suomessa on, kuten tunnettua, tapana taivuttaa paikannimiä niin kuin paikalliset asukkaat sen tekevät, mutta ulkomaisissa paikannimissä sitä ei luonnollisestikaan voi pitää sääntönä. Vaikka viro onkin suomen sukulaiskieli ja monessa sanassa (esim. juuri se "rand") taivutusmuoto menee suussa helposti suomalaisen vastaavan sanan mukaan, olettaisin, että esimerkiksi "rand" pitäisi taivuttaa niin kuin se ilman samankaltaisuutta "ranta"-sanan kanssa taivutettaisiin eli "randiin". "Rand"-sanassahan ei sitä a-kirjainta ole lopussa, ja suomen kielessä konsonanttiloppuisen sanan taivutuksessa lisätään täytteeksi yleensä i-kirjain. Onkohan asiasta olemassa kielitoimiston suositus? Ehkä täytyy joskus tutkia kielitoimiston sivuja. Tosin minäkin kyllä sanon "Lennart Meren", vaikka varsinkaan ulkomaisia nimiä ei varmaan pitäisi mennä taivuttelemaan suomalaisten samannäköisten sanojen tyyliin, kun suomalaisia etunimiäkään ei niin taivuteta. :) Sukunimethän suomen kielessä kyllä taivutetaan samalla tavalla kuin vastaava sana, joten suomenkielinen Meri-sukunimi taipuisi "Meren". Toinen mielenkiintoinen aihe näissä taivutuksissa on se, miten taivutetaan silloin, kun sanan kirjoitusasu on toinen kuin ääntämisasu. Taivutetaanko nimi Glasgow kirjoitusasun mukaan "Glasgowiin" vai ääntämisasun mukaan "Glasgowhun" [gläsgouhun]?
12.02.2007 19:22 Jorma Rauhala: Glasgow'hun, Glasgow'ssa jne. jos kouluopetus takavuosilta ei ole vielä vanhentunut. Tulee heittomerkki, koska kerake häviää puhuttaessa...
12.02.2007 22:37 Ari Palin: Kiitos tiedosta. Tuota heittomerkkiä olen tosiaan nähnytkin käytettävän.
13.02.2007 11:45 Tuukka Ryyppö: Juu, kyllä se heittomerkki on yhä käytössä. Eli esim. "show'hun", ei "showhun".
13.02.2007 11:48 Tuukka Ryyppö: Hurjannäköinen muuten tuo vasemmanpuoleinen juna, kun on kahta maalausta sikinsokin. Ja vironkielisistä sanoista suomessa.. Kaiken maailman tuglas-seurojen sun muiden teksteissä on hämmentävä tapa taivuttaa sanat vironkielisen logiikan mukaan - ilmeisesti ajatuksena tuo että taivutetaan paikallisen logiikan mukaan tyyliin oulaistelaiset. Viro kun on niin lähellä suomea, ei tuo ole mitenkään älytön ajatus. Eli sanotaan esim. "Balti Jaaman" eikä "Balti Jaamin" (kun perusmuoto on "Balti Jaam").

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!