24.12.2021 / Istres, Ranska

24.12.2021 Tasoristeys Ranskalaisittain. Vilkasta oli tavaraliikenne jouluaattonakin.

Kuvan tiedot
Kuvauspaikka: Istres Valtio: Ranska Koordinaatit: 43.49343 4.9707 [Google Maps]
Kuvaaja: Leevi Heino
Kuvasarja: Kuvia Ranskasta
Lisätty: 06.01.2022 20:05
Muu tunniste
Rautatieinfra: Merkki, Muu rakennus, Turvalaite
Sijainti: Linjalla
Ulkomaat
Vuodenajat: Syksy

Kommentit

07.01.2022 00:47 Tuukka Ryyppö: Niinkö tuossa lukee, että ''juna saattaa ohittaa toisen''?
07.01.2022 06:09 Miro Hagelberg: Tuossa lukee jotakuinkin "juna saattaa yllättää piilosta toisen". En ymmärrä ranskaa juuri muutamaa sanaa enempää mutta tietenkin tuossa tietenkin tarkoitetaan että toinen sieltä on toinen juna tulossa jos puomit ei nouse. Tuo kyltti on vakiona kaikissa kaksi- tai useampiraitetisissa tasoristeyksissä Ranskassa.
(Käyttäjä muokannut 07.01.22 06:11)
08.01.2022 01:11 Uwe Geuder: Un train peut en cacher un autre: Juna voi peittää / piilottaa toisen. Tuo "en" on hieman omituinen. Yleisesti se korvaa partitiivia ("de"), mutta tuossa ei ole partitiivia. Ilmeisesti se tarvitaan koska "autre train" on lyhennetty muotoon "autre". Ranskalainen niin kuin ajattelee, että toinen kaikista junista.
08.01.2022 11:51 Juhana Nordlund: Toisaalta taakse jäävä juna piiloutuu toisen suhteen. Piiloutua joltakin on ranskaksi se cacher de quelqu'un, mikä sisältää preposition de ja tuossa varoituskilven lauserakenteessa mainittu de korvautuu en-sanalla. Harmi että en osaa ilmaista teoriaani fiksummin, ranskaa osaavat ymmärtänevät pointtini. Uwe on myös oikeilla jäljillä mikäli tulkitsen hänen selostustaan oikein.
10.01.2022 00:40 Uwe Geuder: Juhana on siinä mielessä oikeassa, että "en" voi korvata "de ..." muissakin merkityksissä kuin partitiivia. En ajattelut sitä (ranskan kielioppi on aina ruosteessa, vaikka sitä toistaisi kuinka usein...)

Tuletko asemalta? Sieltä minä tulen. -- Tu viens de la gare? J'en viens.

Piiloudutko opelta? Häneltä piiloudun. -- Tu te cache du prof? Je m'en cache.

Mutta siitä ei tuossa liikennemerkissä voi olla kyse. Jos ilmaisun takana olisi "peut cacher d'un autre train", lyhyempi versio olisi pelkästään "peut en cacher", koska "en" korvaisi koko "d'un autre train" eikä pelkästään prepositiota. Näin ei lue eikä se olisi mahdollistakaan, koska "autre train" ei ole aikaisemmin mainittu.
10.01.2022 06:33 Juhana Nordlund: Nähdäkseni tuo menee Uwen teorian mukaisesti.

Piiloudutko opelta? -- Tu te caches du prof? Eli toiseen persoonaan persoonapääte s (joka on toki mykkä s), kuulostaa pilkunviilaukselta, mutta... kielenhuoltojutut ovat nimenomaan sitä (jopa silloinkin kun on kysymys näppäilyvirheestä). Mutta isot kiitokset Uwelle todella asiantuntevista kommenteista.
16.01.2022 23:21 Uwe Geuder: Hyvä huomio Juhana. Tuo oli tyypillinen tee kuin minä sanon älä niin kuin minä teen -tapaus. Helppo sääntö: Toisen persoonan taivutusmuoto päättyy aina s:llä. Ei tule yhtäkään poikkeusta mieleen.

Ensimmäinen persoona on hieman vaikeampi. Useimmiten ei ole s, mutta joissakin ryhmissä ja poikkeuksissa kuitenkin on. Tarkistin oikein https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjuga​ison/verbe/venir.html Vaikka se on tietysti internetin tuoma laiskuus ja epävarmuus, kun koko ajan pitää tarkistaa. Silloin kun piti vielä katsoa kirjasta https://livre.fnac.com/a2558514/Collecti​f-Le-nouveau-Bescherelle-l-art-de-conjug​uer , yritti ajatella ensin ja tarkistaa vasta hätätilassa.
(Käyttäjä muokannut 16.01.22 23:22)
17.01.2022 06:12 Juhana Nordlund: Indikatiivissa toisen persoonan verbimuodon päätteenä on joko s tai x (x siis korvaa s:n). Ranskassa mm. kirjainyhdistelmien eu ja au perään ei kirjoiteta s vaan x. Sinä haluat -- Tu veux tai Sinä pystyt / voit -- Tu peux tai Olet 5 miljoonan arvoinen -- Tu vaux 5 millions

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!