21.05.2005 / Krasnojarsk, Venäjä

21.05.2005 RZD:n uudessa EP1-veturissa on havaittavissa joitakin tuttuja piirteitä. Tässä EP1-048 junassa 012 Tsheljabinskistä Tshitaan.

Kuvan tiedot
Kuvauspaikka: Krasnojarsk Valtio: Venäjä
Kuvaaja: Jouni Hytönen
Kuvasarja: Junalla Hongkongiin
Lisätty: 05.07.2005 00:00
Muu tunniste
Ulkomaat

Kommentit

17.08.2007 17:43 Ida Puolatie: näyttää melkein koto suomen sr1:seltä :)
06.11.2012 17:18 Toni Lassila: Niinhän se melkein onkin, ainakin korinsa osalta. Tässä on toki akselijärjestys Bo+Bo+Bo, kun Sr1:ssä taasen Bo+Bo. Mitähän tuo kyljen: "ТУ2 Красноярск" eli "TU2 Krasnojarsk" tarkoittaa? Onkohan joidenkin EP1-vetureiden varikko Krasnojarskissa? Ehkä. :-/ Mutta "TU2"?
06.11.2012 20:25 Kimmo T. Lumirae: Suorastaan hellyttävän näköisiä nuo antenniviritelmät.
06.11.2012 21:12 Jouni Hytönen: Kyljessä ei lue TU-2 vaan TЧ-2. Tяговая часть (tjagovaja tšast), kääntyisikö se vaikka vetoyksikkö 2:ksi. Krasnojarskin alueellisen rautatieyhtiön varikko nro 2. On siis ollut ainakin tuohon aikaan Krasnojarskin varikon kirjoilla. Ainakin tämän sivuston http://www.maltsev.net/depo/ mukaan on siellä edelleen.
(Käyttäjä muokannut 06.11.12 23:13)
07.11.2012 02:43 Tuukka Ryyppö: Toni: Mitä harmillista siinä on, että Krasnojarskissa on vetokalustovarikko? En ymmärrä.
07.11.2012 04:16 Topi Lajunen: Ja sen enempää Sr1 ei ole Bo+Bo, kuin TЧ-2:ssa ei myöskään ole plussia pyörästöjärjestysmerkinnässä. Plussa nimittäin tarkoittaisi, että osaset kuuluvat eri vaunuihin tai muutoin kiinteästi/puolikiinteästi toisissaan oleviin osasiin.
07.11.2012 06:58 Toni Lassila: Topi:Öö....Tuo veturihan on EP1. Ja plussilla tarkoitin niiden erottelemista toisistaan. :O. Harmillista? Nyt en ymmärrä mitä tarkoitat, Tuukka.
07.11.2012 07:48 Kurt Ristniemi: Toni, ei ole mielekästä käyttää omia merkintätapoja, jotka johtavat väärään tulkintaan käytössä olevissa merkintätavoissa. Esim. Sr1:n akslijärjestys on Bo'Bo', ei Bo+Bo. Ymmärrän kyllä, että nuoren miehen tekee mieli puolustautua. Vähemmällä kuitenkin pääsisit, jos vain rauhallisesti toteaisit olleesi väärässä, ja kiittäisit korjauksesta.
(Käyttäjä muokannut 07.11.12 07:50)
07.11.2012 11:27 Kimmo T. Lumirae: Saksalaistyyppinen pyörästöjärjestyksen ilmaisutapa on hyvin perusteellisesti luotu (kas, kas, vaikka on saksalainen :D ) ja siinä käytetään lukuisia välimerkkejä asioiden ilmaisemiseen. Sillä eihän kirjainyhdistelmä Bo sinällään merkitse mitään (OK, no on se etunimi), mutta vasta, kun sitä käytetään osana saksalaista pyörästöjärjestysmerkintää, se saa merkityksen (kaksi vetävää akselia yhdessä kehyksessä). Olisi perin hassua ottaa tästä systeemistä pelkkä ilmaisu Bo ja yhdistellä sitä sitten oman mielensä mukaan, kun samaan aikaan systeemi mahdollistaa tarkat ilmaisut, käyttämällä ilmaisua Bo tai jotain muuta. Miten olisi esim. 1´(Co1)+(1Co)1´ ? Vinkki: opettele järjestelmän pääpiirteet, niin me veturitekniikasta keskustelijat puhumme silloin kanssasi "samaa kieltä".
(Käyttäjä muokannut 07.11.12 11:29)
07.11.2012 12:07 Topi Lajunen: Muistanko oikein, että alun perin tuo "o" oli oikeastaan pienikokoinen nolla? Kirjoituksen koneellistuessa siirryttiin käyttämään o-kirjainta, kun pienennettyä nollaa ei oikein saanut vaivattomasti tuotettua?
07.11.2012 12:13 Kurt Ristniemi: Ainakin Mikko Alameren ja Ilkka Hovin kirjassa 'rautatiet ja pienoisrautatiet' tuo pikku-o on alaindeksi-nolla (s. 125).
(Käyttäjä muokannut 07.11.12 12:14)
07.11.2012 13:29 Tuukka Ryyppö: Toni: Tarkoitin harmistuneisuutta ilmaisevaa hymiötä ilmauksesi "Onkohan joidenkin EP1-vetureiden varikko Krasnojarskissa? Ehkä. :-/" lopussa. Tuon hymiön ":-/" voisi kääntää esimerkiksi muotoon "valitettavasti". Jos siis sanot: "Onkohan joidenkin EP1-vetureiden varikko Krasnojarskissa? Ehkä, valitettavasti", sanomasi ymmärretään toki siten, että sinusta olisi jotenkin ikävää, että Krasnojarskissa on varikko EP1-vetureille. Jos tarkoituksesi on sanoa jotain muuta, sano sitten niin kuin tarkoitat.
07.11.2012 13:48 Kurt Ristniemi: Kas, minun käsittääkseni :-/ merkitsee 'epäilevä', 'skeptinen'.
07.11.2012 14:00 Topi Lajunen: Hymiöiden huono puoli - tulkinta on tulkitsijan silmässä. Itse en ole "vakaviota" tulkinnut Tuukan enkä Kurtinkaan suuntaan. Se on mielikuvissani ollut vain... niin, "vakava". Ja merkitys on sitten riippunut asiayhteydestä, eli mitä tosielämässäkin vakavalla ilmeellä kussakin asiayhtedessä viestitettäisiin.
07.11.2012 15:11 Kimmo T. Lumirae: Samassa käsityksessä tässä ollaan. Eli jos luemme tyypillisen sähköveturin akselijärjestyksen/pyörästöjärjestyksen Bo´Bo´, on se mielestäni "bee-nolla-heittomerkki-bee-nolla-heittomerkki". Joskus tietysti leikillään puhutaan "bobobo"-veturista jne. (esim. mainittu EP1.

Eräskin koulutoverini puolusti noin 11-vee ikäisenä Fleischmannin hienoa valikoimaa, kun "niillä on go-go -veturikin" (lausui siis gougou)...Fleischmannilla oli siis SBB:n Co´Co´-sähköveturi Ae 6/6 :o} .
07.11.2012 16:03 Toni Lassila: Tämä ":-/" tarkoitti epävarmaa tuossa tilanteessa. Nämä ns. "nenähymiöt" ovat hieman vanhanaikaisia, enkä itse niitä paljoa käytä. Samoin ":oD" on kummallinen. ":o" tarkoittaa järkyttynyttä. Jotkut täällä laittavat myös näin: ":o}". Sehän on "huuli pyöreänä" ja parta, käsittääkseni.
07.11.2012 17:08 Kimmo T. Lumirae: Hymiöistä ei liene standardia (paitsi DIN 73289b :D , leikkiä, saksalaisilla vain tuntuu olevan standardi joka lähtöön) ja siksi näistä voi tulla eri tulkintoja. :o} on mielestäni nenähymiö nenineen , ja siihen liittyvä ystävällinen hymy. Nenähymiö voi olla myös :oD tai :o/ , myös :oO . Mielestäni on sama, onko hymiössä nenän paikalla o vai - vai mitään.

Nenähymiöt, ne nyt vain ovat oma lukunsa :o}
07.11.2012 17:12 Toni Lassila: Itse käytän ":o}":n tilalla ":)". :) on tietynlainen "stantardihymiö", samoin ":D, :o, :/.."yms. Jos itse käytän ":o", niin se tarkoittaa järkyttynyttä/huuli pyöreänä.
07.11.2012 18:26 Niila Heikkilä: Hymiöiden laajemmassa viljelyssä täytyy pitää varansa että että lukija ymmärtää aina kunkin hymiön tarkoituksen. Voi tulla nimittäin vastaan tilanne, että vakavamielinen teksti kumotaan yhdellä ainoalla hymiöllä täysin merkityksettömäksi. Esimerkkinä vaikkapa "Olette ilkeitä :)" Tai toisinpäin. Sitten on niitä jotka laittavat joka lauseen loppuun jonkun hymiön. Silloin ne kärsivät inflaation.

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!