25.07.2018 / Inkoo

25.07.2018 Junaliikenteen korvaavaan, bussi liikenteeseen on tullut muutoksia 18.6. alkaen, asemalla ei käydä mutta kirkolta pääsee kyytiin ja lisätietoja saa, jos on tarvetta, mm. asemien lipunmyynneistä.

Kuvan tiedot
Liikennepaikka: Inkoo
Kuvaaja: Jarmo Pyytövaara
Lisätty: 30.07.2018 00:15
Muu tunniste
Sekalaiset: Junamatkustaminen
Sijainti: Asemalla/Ratapihalla

Kommentit

09.08.2018 15:29 Julius Ylitalo: Inkoossa pysähtyy kaukojunia.
09.08.2018 15:35 Teppo Niemi: Aivan, muuta eivät matkustajapalvelun, vaan ainoastaan junakohtausten takia. Niiden pysähdykset eivät siis palvele Inkoosta / Inkooseen matkustavia
09.08.2018 22:05 Julius Ylitalo: Ok.
30.06.2019 12:27 Miro Heinonen: Kotuksen suositusten perusteella englanninkielisessä tekstissä pitäisi lukea Inkoon ja Karjaan ruotsinkieliset nimet (Ingå ja Karis).
30.06.2019 14:53 Santeri Kivioja: Suomalaisten paikkakuntien kohdalla on ainakin ollut se käytäntö, että jos kyseessä on enemmistöltään ruotsinkielinen paikkakunta, käytetään paikkakunnan kansainvälisenä (varsinkin englanninkielisenä) nimityksenä tätä ruotsinkielistä nimitystä. Vastaavasti kaikista enemmistöltään suomenkielisistä paikkakunnista suomenkielisten käyttämää nimitystä.
30.06.2019 16:18 Juhana Nordlund: Kyllä vain. Inkoo ja Raasepori ovat kumpikin enemmistöltään ruotsinkielisiä, mistä syystä Inkoon ja Karjaan asemien nimien olisi asiallista näkyä englanninkielisessä tiedotteessa ruotsinkielisinä. Suositus on tietenkin vain suositus eikä sinällään velvoittava.
30.06.2019 18:52 Topi Lajunen: Junien sisäisissä kuulutuksissa tämä suositus onkin otettu huomioon.
01.07.2019 08:51 Joonas Lindholm: Kuulutuksissa se on huomioitu vaihtelevasti. Toisaalta "The next stop Bännes" ja "From Pännäinen railway station..." Eikä se ole ainut asema, jossa käytetään englanniksi sekä suomen- että ruotsinkielistä muotoa.

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!