06.03.2007 / Bir Bouregba, Tunisia

06.03.2007 Edestakainen matkalippu välille Bir Bouregba - Tunis. Yksi euro on noin 1,6 Tunisian dinaaria.

Kuvan tiedot
Kuvauspaikka: Bir Bouregba Valtio: Tunisia
Kuvaaja: Topi Lajunen
Kuvasarja: Tunisia 2007
Lisätty: 16.03.2007 00:00
Muu tunniste
Sekalaiset: Matkalippu
Ulkomaat

Kommentit

22.01.2009 01:27 Juhana Siren: Jos jotakuta sattuisi kiinnostamaan, laitan tähän ranskankielisten kenttien suomennokset vasemmasta ylänurkasta alkaen (suurimman osan kyllä voi päätellä):
Billet = matkalippu
Aller retour = Menopaluu
Parcours = Määräasema (suunnilleen)
Valable le ... = Voimassa ... päivänä
No Train = Junan numero
Heure = (lähtöaika) klo
Voit(ure)/Siege = Vaunu/Paikka
T.T = (ei tietoa, järjestelmän lyhenne)
Classe = luokka
Retour valable au ... = Paluu voimassa ... asti
Red. = (ei tietoa, järjestelmän lyhenne)
Prix = hinta
Reservation gratuite du retour obligatoire = Paluumatkan paikanvaraus ilmainen, mutta pakollinen
22.01.2009 17:06 Topi Lajunen: Jaa, tuossa oli ihan istumapaikkakin kerrottu. Seurueestamme kukaan ei ranskaa (saati arabiaa) osaa, joten päädyimme istumaan sitten jonnekin muualle. Kielimuurin vuoksi tuli myös hommattua menopaluuliput, vaikka tarkoitus ei ollut palata junalla. Noh, rautatieliikennettä on hyvä tukea, tavalla tai toisella.
22.01.2009 17:47 Tauno Hermola: On myös aika helppoa saada liput kahdelle hengelle yhden sijasta. Kun lipunmyyjälle englanniksi sanoo vaikkapa "to Bir Bouregba", hän ymmärtää sen tarkoittavan "two Bir Bouregba" ja siinä sitten konnari tai rahastaja vieraalla kielellä yrittää kysellä, missä toinen matkustaja on ;) Kävi kerran bussissa noin.
22.01.2009 18:20 Topi Lajunen: Vaikka lipussa lähtöaseman nimi onkin noin kirjoitettu, riittävällä teidonkalastelulla kuitenkin selvisi, että ranskaksi paikka kirjoitetaan kuitenkin g:llisenä.
24.01.2009 16:57 Harri Haavisto: Pienenä niitinviilauksena: parcours on kait enemminkin reitti tai linja kuin määräasema. Red. voisi olla esim. réduction eli vähennys/alennus (eläkeläis-/lastenlippu tms.).
25.01.2009 00:17 Juhana Siren: Kiitos, Harri, tietysti Red. = Réduction, eipä juolahtanut mieleen. Ranskantaito on ruosteessa kun ei sitä tule käytetyksi.
26.01.2009 08:39 Harri Haavisto: Eihän sitä kovin usein ranskaa nykysuomessa vastaan tule, joten täytyy käyttää harvat tilanteet hyödyksi. Toden sanoakseni eipä tuo Red. minullekaan mieleen juolahtanut, mutta oli pikkusanakirjan ainoa vähänkin sopiva sana.

Mitähän nuo lyhenteet T.T, DC ja PI tarkoittanevat? PI voisi olla kansainvälinen matkustaja. Mutta DC ja tupla T?

Voisikohan T.T muuten olla: type de train=junatyyppi?
26.01.2009 09:11 Harri Haavisto: DC taitaa olla "Direct climatisé" (suora ilmastoitu). Tuollainen määritelmä ainakin löytyi SNCFT:n sivuilta, kun etsi aikatalua kuvassa olevan lipun välille (T.T = Type Train vahvistui saman tien). PI taitaa sittenkin olla yksittäinen matkustaja (passager individuelle), siis ei ryhmä- tai muu alennusluokka.
(Käyttäjä muokannut 26.01.09 09:13)
26.05.2012 19:22 Aleksi Perkio: Ois kans tarkotus tossa syksyllä mennä Sousseen. sieltä Tunisiin ja takaisin ois vishiin joku 4e kait.

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!